Los dioses
Notas sobre la visión
Mirá lo que adoramos.
Todos vivimos en la ciudad.
La ciudad forma –con frecuencia físicamente, pero de manera inevitable psíquicamente un círculo. Un juego. Un anillo de muerte cuyo centro es el sexo. Conducí hacia las afueras de los suburbios. En el límite descubrí zonas de aburrimiento y vicios sofisticados, prostitución infantil. Pero en el mugriento anillo que rodea inmediatamente el distrito comercial diurno existe la única vida real multitudinaria de nuestras colinas, la única vida callejera, la vida nocturna. Especímenes enfermos en hoteles de un dólar, pensiones baratas, bares, casas de empeño, burdeles y
burlesques, galerías comerciales moribundas que nunca mueren en calles y calles de cines abiertos toda la noche.
Cuando la diversión muere se convierte en Juego.
Cuando el sexo muere se convierte en Clímax.
- - - - - - - - - -
The Lords
Notes on Vision
Look where we worship.
We all live in the city.
The city forms- often physically, but inevitably psychically- a circle. A Game. A ring of death with sex at its center. Drive towards outskirts of city suburbs. At the edge discover zones of sophisticated vice and boredom, child prostitution. But in the grimy ring immediately surrounding the daylight business district exists the only real crowd life of our mound, the only street life, night life. Diseased specimens in dollar hotels, low boarding houses, bars, pawn shops, burlesques and brothels, in dying arcades which never die, in streets and streets of all-night cinemas.
When play dies it becomes the Game.
When sex dies it becomes Climax.
- - - - - - - - - -
Todos los juegos contienen la idea de muerte.
Baños, bares, salas de pool. Nuestro líder herido boca abajo sobre la baldosa sudada. Cloro en su aliento y en su pelo largo. Cuerpo ágil, aunque lisiado, de un luchador de peso medio. Cerca de él, el periodista confiado, seguro. Le gustaba tener cerca hombres con un gran sentido de la vida. Sin embargo, la mayoría de los periodistas fueron buitres que descendían sobre la escena en busca de la curiosa confianza de los Estados Unidos en sí mismos. Cámaras dentro de féretros entrevistan gusanos.
Implica un gran horror dar vuelta las piedras de la sombra y revelar los extraños gusanos que hay debajo. Las vidas de nuestros locos desdichados son expuestas.
- - - - - - - - -
All games contain the idea of death.
Baths, bars, the indoor pool. Our injured leader prone on the sweating tile. Chlorine on his breath and in his long hair. Lithe, although crippled, body of a middle-weight contender. Near him the trusted journalist, confidant. He liked men near him with a large sense of life. But most of the press were vultures descending on the scene for curious America aplomb. Cameras inside the coffin interviewing worms.
It takes large murder to turn rocks in the shade and expose strange worms beneath. The lives of our discontented madmen are revealed.
- - - - - - - - - -
La cámara, como un dios que todo lo ve, satisface nuestros deseos de omnisciencia. Espiar a otros desde esta altura y ángulo: peatones que entran y salen de nuesta lente como extraños insectos acuáticos.
Los poderes del yoga. Para hacerse invisible o pequeño. Para hacerse gigantesco y alcanzar lo más lejano. Para cambiar el curso de la naturaleza. Para ubicarse en cualquier lugar en tiempo y espacio. Para convocar lo muerto. Para exaltar los sentidos y percibir imágenes inaccesibles de sucesos de otros mundos en lo más profundo de la propia mente o en la mente de los otros.
El rifle del francotirador es una extensión de su ojo. Mata con injuriosa visión.
El asesino (?), en vuelo, gravitaba con la calma inconsciente o instintiva del insecto, como una polilla hacia una zona segura, refugio del enjambre de calles. Rápidamente, fue devorado por el murmullo cálido, oscuro y silencioso del teatro físico.
- - - - - - - - - -
Camera, as all-seeing god, satisfies our longing for omniscience. To spy on others from this height and angle: pedestrians pass in and out of our lens like rare aquatic insects.
Yoga powers. To make oneself invisible or small. To become gigantic and reach to the farthest things. To change the course of nature. To place oneself anywhere in space or time. To summon the dead. To exalt senses and perceive inaccessible images, of events on other worlds, in one's deepest inner mind, or in the minds of others.The sniper's rifle is an extension of his eye. He kills with injurious vision.
The assassin (?), in flight, gravitated with unconscious, instinctual insect ease, mothlike, toward a zone of safety, haven from the swarming streets. Quickly, he was devoured in the warm, dark, silent maw of the physical theater.
- - - - - - - - - -
Círculos modernos del Infierno: Oswald (?) mata Presidente. Oswald sube a taxi. Oswald se detiene frente a pensión. Oswald baja de taxi. Oswald mata Oficial Tippitt. Oswald pierde campera. Oswald es capturado.
Huyó a un cine.
En el útero somos peces ciegos de caverna.
Todo es vago y confuso. La piel se irrita y ahí no hay más distinción entre las partes del cuerpo. Un invasivo sonido de amenazantes, burlonas, monótonas voces. Esto es miedo y atracción a ser tragado.
Dentro del sueño, abrochá el dormir alrededor de tu cuerpo como un guante. Libre ahora del tiempo y del espacio. Libre para disolverte en la corriente del verano.
- - - - - - - - - -
Modern circles of Hell: Oswald (?) kills President. Oswald enters taxi. Oswald stops at rooming house. Oswald leaves taxi. Oswald kills Officer Tippitt. Oswald sheds jacket. Oswald is captured. He escaped into a movie house.
In the womb we are blind cave fish.
Everything is vague and dizzy. The skin swells and there is no more distinction between parts of the body. An encroaching sound of threatening, mocking, monotonous voices. This is fear and attraction of being swallowed.
Inside the dream, button sleep around your body like a glove. Free now of space and time. Free to dissolve in the streaming summer.
- - - - - - - - - -
Dormir es sumergirse dentro de un océano cada noche. Por la mañana, despertar empapado, jadeando, los ojos ardiendo.
El ojo se ve vulgar
Dentro de su horrible caparazón.
Salí al exterior
En toda su Brillantez.
Nada. El aire, afuera,
quema mis ojos.
Me los arrancaré
y me liberaré del ardor.
- - - - - - - - - -
Sleep is an under-ocean dipped into each night. At morning, awake dripping, gasping, eyes stinging.
The eye looks vulgar
Inside its ugly shell.
Come out in the open
In all of your Brilliance.
Nothing.
The air outside burns my eyes.
I'll pull them out
and get rid of the burning.
- - - - - - - - - - -
Blancura caliente, árida
Mediodía en la ciudad
Los ocupantes de la zona apestada
son consumidos.
(Los de Santa Ana son vientos que arrastra el desierto).
Rompe estridente y salpica en las cunetas.
La búsqueda de agua, vaho,
“humedad” del actor, amante.
- - - - - - - - - -
Crisp hot whiteness
City Noon
Occupants of plague zone
are consumed.
(Santa Ana's are winds off deserts.)
Rip up grating and splash in gutters.The search for water, moisture,"wetness" of the actor, lover.
- - - - - - - - - -
“Jugadores” –el niño, el actor y el apostador. La idea del azar está ausente del mundo de los niños y de los primitivos. El apostador también se siente al servicio de un poder extraño. El azar es la supervivencia de la religión en la ciudad moderna, como lo es el teatro, con más frecuencia, el cine, la religión de la posesión.
¿Qué sacrificio, a qué precio puede nacer la ciudad?
No hay más “danzantes”, los poseídos. La división del hombre en actor y espectador es el asunto central de nuestro tiempo. Estamos obsesionados con héroes que viven por nosotros y a quienes castigamos. Si todas las radios y los televisores fueran desprovistos de sus fuentes de poder; todos los libros y las pinturas, quemados mañana; todos los espectáculos y los cines, cerrados; todas las artes de la existencia vicaria…
Estamos contentos con lo “dado” en la búsqueda de sensaciones. Hemos sido metamorfoseados del cuerpo de un loco danzando sobre las laderas a un par de ojos que miran en la oscuridad.
- - - - - - - - - -
"Players"-the child, the actor, and the gambler. The idea of chance is absent from the world of the child and primitive. The gambler also feels in service of an alien power. Chance is a survival of religion in the modern city, as is theater, more often cinema, the religion of possession.
What sacrifice, at what price can the city be born?
There are no longer "dancers", the possessed. The cleavage of men into actor and spectators is the central fact of our time. We are obsessed with heroes who live for us and whom we punish. If all the radios and televisions were deprived of their sources of power, all books and paintingsburned tomorrow, all shows and cinemas closed, all the arts of vicarious existence...
We are content with the "given" in sensation's quest. We have been metamorphosised from a mad body dancing on hillsides to a pair of eyes staring in the dark.
- - - - - - - - - -
Ninguno de los prisioneros recobró el equilibrio sexual. Depresiones, impotencia, insomnio… dispersión erótica en lenguajes, lectura, juegos, música y gimnasia.
Los prisioneros construyeron su propio teatro, que testificaba un increíble exceso de ocio. Un joven marinero forzado a interpretar papeles femeninos pronto se convirtió en la querida de la “ciudad”, porque, por ese tiempo, ellos se llamaban a sí mismos una ciudad, y eligieron un comandante, una policía, un concejal.
En la antigua Rusia, el Zar, todos los años, otorgaba –sacando la astucia de su propia alma y de la de uno de sus consejeros– una semana de libertad a un convicto de cada una de las prisiones. La elección se dejaba a los mismos prisioneros y fue determinada de diversas maneras. A veces por voto, a veces por suerte; en general, por la fuerza. Era evidente que el elegido debía ser un hombre de magia, virilidad, experiencia, quizás, capacidad narrativa; un hombre de posibilidad, en pocas palabras, un héroe. Situación imposible al momento de la libertad; selección imposible, definiendo nuestro mundo en sus persecuciones.
- - - - - - - - - -
Not one of the prisoners regained sexual balance. Depressions, impotency, sleeplessness... erotic dispersion in languages, reading, games, music, and gymnastics.
The prisoners built their own theater which testified to an incredible surfeit of leisure. A young sailor, forced into female roles, soon became the "town" darling, for by this time they called themselves a town, and elected a mayor, police, aldermen.
In old Russia, the Czar, each year, granted-out of the shrewdness of his own soul or one ofhis advisors'- a week's freedom for one convict in each of his prisons. The choice was left to theprisoners themselves and it was determined in several ways. Sometimes by vote, sometimes by lot, often by force. It was apparent that the chosen must be a man of magic, virility, experience,perhaps narrative skill, a man of possibility, in short, a hero. Impossible situation at the moment of freedom, impossible selection, defining our world in its percussions.
- - - - - - - - - -
Una habitación se mueve sobre un paisaje, desplazando la mente, visión asombrosa. Una película gris derrite los ojos y se desliza por las mejillas. Adiós.
La vida moderna es un viaje en auto. Los Pasajeros cambian terriblemente en sus asientos apestosos, o deambulan de auto en auto, sujetos a incesantes transformaciones. El inevitable progreso está hecho hacia adelante (no hay diferencias en las terminales), como cuando atravesamos ciudades, cuyas rotas estampas traseras presentan una fotografía moviente en las ventanas, signos, calles, edificios. A veces otros barcos, mundos cerrados, vacíos, viajan juntos hacia adelante o quedan totalmente atrás.
Destruir techos, paredes, ver en todas las habitaciones de una sola vez.
Desde el aire atrapamos dioses, con su mirada omnisciente, pero sin su poder para estar dentro de las mentes y las ciudades mientras las sobrevuelan.
30 de junio. En la terraza. Él despertó de repente. En ese instante, un jet de la base aérea sobrevuela en silencio. En la playa, los niños tratan de saltar sobre su rápida sombra.
- - - - - - - - - -
A room moves over a landscape, uprooting the mind, astonishing vision. A gray film melts off the eyes, and runs down the cheeks. Farewell.
Modern life is a journey by car. The Passengers change terribly in their reeking seats, or roamfrom car to car, subject to unceasing transformation. Inevitable progress is made toward the beginning (there is no difference in terminals), as we slice through cities, whose ripped backsides present a moving picture of windows, signs, streets, buildings. Sometimes other vessels, closed worlds, vacuums, travel along beside to move ahead or fall utterly behind.
Destroy roofs, walls, see in all the rooms at once.
From the air we trapped gods, with the gods' omniscient gaze, but without their power to beinside minds and cities as they fly above.
June 30th. On the sun roof. He woke up suddenly. At that instant a jet from the air base crawled in silence overhead. On the beach, children try to leap into its swift shadow.
- - - - - - - - - -
El pájaro o insecto que se tropieza dentro de una habitación y no puede encontrar la ventana. Porque ellos no conocen “ventanas”.
Avispas, posadas en la ventana,
Excelentes bailarinas,
indiferentes, no tienen intención
de entrar en nuestra sala.
Habitación de red fulminante
Leé el vocabulario del amor
en la lámpara verde
de carne tumescente.
Cuando los hombres concibieron edificios,
y se encerraron en cuartos,
primero, árboles y cuevas.
(Las ventanas funcionan de dos formas,
los espejos de una).
Nunca caminás a través de los espejos
ni nadás a través de las ventanas.
Curá la ceguera con la baba de una prostituta.
- - - - - - - - -
The bird or insect that stumbles into a room and cannot find the window. Because they know no "windows".
Wasps, poised in the window,Excellent dancers,detached, are not inclinedinto our chamber.
Room of withering meshread love's vocabularyin the green lampof tumescent flesh.
When men conceived buildings,and closed themselves in chambers, first trees and caves.
(Windows work two ways,mirrors one way.)
You never walk through mirrors or swim through windows.
Cure blindness with a whore's spittle.
- - - - - - - - - -
En Roma, las prostitutas eran exhibidas sobre los techos en la vía pública para la dudosa higiene de las suaves mareas de hombres, cuya lujuria potencial puso en peligro el frágil orden del poder. Incluso se informó que las damas patricias, enmascaradas y desnudas, a veces se ofrecían a esos ojos depravados para su excitación privada.
Más o menos, estamos todos afligidos por la psicología del voyeur. No en un sentido estrictamente clínico o criminal, sino en toda nuestra postura física y emocional ante el mundo. Siempre que buscamos romper el hechizo de la pasividad, nuestras acciones son crueles y extrañas, y, generalmente, obscenas, como un inválido que se ha olvidado de cómo caminar.
El
voyeur es un comediante oscuro. Es repulsivo en su oscuro anonimato, en su invasión secreta. Está lastimosamente solo. Pero, de manera extraña, es capaz de, mediante ese mismo silencio y ocultamiento, hacerse compañero desconocido de alguien dentro de su campo visual. Ésta es su amenaza y su poder.
- - - - - - - - - -
In Rome, prostitutes were exhibited on roofs above the public highways for the dubious hygiene of loose tides of men whose potential lust endangered the fragile order of power. It is even reported that patrician ladies, masked and naked, sometimes offered themselves up to these deprived eyes for private excitements of their own.
More or less, we're all afflicted with the psychology of the voyeur. Not in a strictly clinical or criminal sense, but in our whole physical and emotional stance before the world. Whenever we seek to break this spell of passivity, our actions are cruel and awkward and generally obscene, like an invalid who has forgotten how to walk.
The voyeur, the peeper, the Peeping Tom, is a dark comedian. He is repulsive in his dark anonymity, in his secret invasion. He is pitifully alone. But, strangely, he is able through this same silence and concealment to make unknowing partner of anyone within his eye's range. This is his threat and power.
- - - - - - - - - -
Instá a un acuerdo con el “Afuera”, absorbiéndolo, interiorizándolo. Yo no voy a salir, vos tenés que venir a mí. A mi jardín-útero desde donde espío. Donde puedo construir un universo dentro del cráneo, para rivalizar con lo real.
No hay casas de vidrios. Las sombras son dibujadas, y la vida “real” comienza. Algunas actividades son imposibles al exterior. Y esos secretos acontecimientos son el juego del voyeur. Los busca con su ejército de miríada de ojos –como la noción del niño acerca de la Deidad que todo lo ve. “¿Todo?”, pregunta el niño. “Sí, cada cosa”, responden, y se deja que el niño se las arregle con esta intromisión divina.
El
voyeur es un masturbador; el espejo, su insignia; la ventana, su presa.
Ella dijo: “Tus ojos son siempre negros”. La pupila se dilata hasta alcanzar el objeto de la visión.
- - - - - - - - - -
Urge to come to terms with the "Outside", by absorbing, interiorizing it. I won't come out,you must come in to me. Into my womb-garden where I peer out. Where I can construct a universe within the skull, to rival the real.
There are no glass houses. The shades are drawn and "real" life begins. Some activities are impossible in the open. And these secret events are the voyeur's game. He seeks them out with his myriad army of eyes –like the child's notion of a Diety who sees all. "Everything?" asks the child. "Yes, everything," they answer, and the child is left to cope with this divine intrusion.
The voyeur is masturbator, the mirror his badge, the window his prey.
She said, "Your eyes are always black". The pupil opens to seize the object of vision.
Las imágenes nacen de la pérdida. Pérdida de las amables “extensiones ”. El pecho es extraído, y la cara impone su presencia fría, curiosa, vigorosa e inescrutable.
Podés disfrutar la vida desde lejos. Podés mirar las cosas, pero no saborearlas. Podés acariciar a la madre sólo con los ojos.
No podés tocar estos fantasmas.
- - - - - - - - - -
Imagery is born of loss. Loss of the "friendly expanses". The breast is removed and the face imposes its cold, curious, forceful, and inscrutable presence.
You may enjoy life from afar. You may look at things but not taste them. You may caressthe mother only with the eyes.
You cannot touch these phantoms.
- - - - - - - - - - -
Naipes franceses. Acariciador solitario de cartas. Se repartió una mano. Poner fotogramas del pasado en permutaciones sin fin, barajar y empezar. Clasificar las imágenes otra vez. Y clasificarlas otra vez. Este juego revela gérmenes de verdad y muerte.
El mundo se vuelve un juego de cartas aparentemente infinito, aunque posiblemente finito. Combinaciones, permutaciones de imagen, conforman el juego del mundo.
Una posesión agradable, carente de riesgo, en el fondo estéril. Con una imagen, no hay peligros asociados.
Muybridge consiguió los cuerpos animales del Jardín Zoológico de Filadelfia, los actores masculinos de la Universidad. Las mujeres eran modelos de artistas profesionales, también actrices y bailarinas, que desfilaban desnudas ante las 48 cámaras.
- - - - - - - - - - -
French Deck. Solitary stroker of cards. He dealt himself a hand. Turn stills of the past inunending permutations, shuffle and begin. Sort the images again. And sort them again. This game reveals germs of truth, and death.
The world becomes an apparently infinite, yet possibly finite, card game. Image combinations, permutations, comprise the world game.
A mild possession, devoid of risk, at bottom sterile. With an image there is no attendant danger.
Muybridge derived his animal subjects from the Philadelphia Zoological Garden, male performers from the University. The women were professional artists' models, also actresses and dancers, parading nude before the 48 cameras.
- - - - - - - - - -
Las películas son colecciones de fotos muertas sujetas a inseminación artificial.
Los espectadores de películas son vampiros silenciosos.
El cine es la más totalitaria de todas las artes. Toda energía y sensación es absorbida en el cráneo, una erección cerebral, un cráneo repleto de sangre. Calígula deseó hacer de todos sus súbditos un solo cuello, para así poder decapitar un reino de un soplido. El cine es un agente transformador. El cuerpo existe para el bien de los ojos; se vuelve un tallo seco para soportar estas dos joyas livianas e insaciables.
La película confiere una especie de falsa eternidad.
- - - - - - - - - -
Films are collections of dead pictures which are given artificial insemination.
Film spectators are quiet vampires.
Cinema is most totalitarian of the arts. All energy and sensation is sucked up into the skull, a cerebral erection, skull bloated with blood. Caligula wished a single neck for all his subjectsthat he could behead a kingdom with one blow. Cinema is this transforming agent. The body exists for the sake of the eyes; it becomes a dry stalk to support these two soft insatiable jewels.
Film confers a kind of spurious eternity.
- - - - - - - - - -
Cada película depende de todas las otras y te lleva a las otras. El cine había sido una novedad, un juguete científico, hasta que se reunió un cuerpo suficiente de obras, para crear otro mundo intermitente, una mitología poderosa, infinita, para sumergirse a gusto.
Las películas tienen una ilusión de atemporalidad fomentada por su apariencia regular, indomable.
La atracción por el cine reside en el miedo a la muerte.
El Este moderno crea el cuerpo de películas más grande. El cine es una nueva forma de una antigua tradición –la representación de las sombras. Incluso el teatro es una imitación de eso. Nacido en India o en China, el espectáculo de sombras estaba a la par del ritual religioso, vinculado con las celebraciones centradas en la cremación de los muertos.
- - - - - - - - - -
Each film depends upon all the others and drives you on to others. Cinema was a novelty, a scientific toy, until a sufficient body of works had been amassed, enough to create an intermittent other world, a powerful, infinite mythology to be dipped into at will.
Films have an illusion of timelessness fostered by their regular, indomitable appearance.
The appeal of cinema lies in the fear of death.
The modern East creates the greatest body of films. Cinema is a new form of an ancient tradition – the shadow play. Even their theater is an imitation of it. Born in India or China, the shadow show was aligned with religious ritual, linked with celebrations which centered around cremation of the dead.
- - - - - - - - - - -
Es un error asumir, como algunos han hecho, que el cine pertenece a las mujeres. El cine es creado por hombres para la consolación de los hombres.
La representación de sombras, originalmente, estaba restringida a la audiencia masculina. Los hombres podían ver esos espectáculos de ensueño de cualquier lado de la pantalla. Luego, cuando las mujeres comenzaron a ser aceptadas, sólo se les permitía asistir a las sombras.
- - - - - - - - - -
It is wrong to assume, as some have done, that cinema belongs to women. Cinema is created by men for the consolation of men.
The shadow plays originally were restricted to male audiences. Men could view these dream shows from either side of the screen. When women later began to be admitted, they were allowed to attend only to the shadows.
- - - - - - - - - -
Los genitales son pequeñas caras
Que forman trinidades de ladrones
y Cristos
Padres, hijos y espíritus.
Una nariz cuelga de la pared
y dos mitades de ojos, ojos tristes,
mudos y mancos, multiplican
una ronda sin fin de victorias.
- - - - - - - - - -
Male genitals are small faces
forming trinities of thieves
and Christs
Fathers, sons, and ghosts.
A nose hangs over a walland two half eyes, sad eyes, mute and handless, multiplyan endless round of victories.
- - - - - - - - - - -
Estos triunfos secos y secretos, peleados
en plateas y estampados en prisiones,
glorifican nuestras paredes
y queman nuestra visión.
Un horror de espacios vacíos propaga este sello en las zonas privadas.
La novia de Kynaston
puede no aparecer
pero el olor de su carne
nunca está muy lejos
Una multitud de borrachos tiró el aparato, y el presentador de Mayhew, que se exhibía en Islington Green, se quemó, con su compañero, adentro.
- - - - - - - - - - - -
These dry and secret triumphs, foughtin stalls and stamped in prisons, glorify our walls and scorch our vision.
A horror of empty spaces propagates this seal on private places.
Kynaston's Bridemay not appearbut the odor of her fleshis never very far.
A drunken crowd knocked over the apparatus, and Mayhew's showman, exhibiting at IslingtonGreen, burned up, with his mate, inside.
- - - - - - - - - - -
En 1832, Gropius sorprendía a París con su Pleorama. El público se transformaba en la tripulación a bordo de un barco en medio de una batalla. Fuego, gritos, marineros, ahogados.
Robert Baker, un artista de Edimburgo, mientras estaba en prisión por deudas, fue sorprendido por el efecto de la luz que brillaba y traspasaba los barrotes de su celda, a través de una carta que estaba leyendo, y, fuera de su percepción, inventó el primer
Panorama, una visión fotográfica de la ciudad cóncava, transparente.
La invención fue pronto reemplazada por el Diorama, que agregó la ilusión de movimiento al cambiar de habitación. También sonidos y efectos de luz novedosos. El
Diorama de Londres de Daguerre todavía se erige en el Regent’s Park; un raro vestigio, debido a que estos espectáculos siempre dependieron de los efectos de la luz artificial producidos por lámparas o
jets de gas, y casi siempre terminaban en llamas.
- - - - - - - - - -
In 1832, Gropius was astounding Paris with his Pleorama. The audience was transformed into the crew aboard a ship engaged in battle. Fire, screaming, sailors, drowning.
Robert Baker, an Edinburgh artist, while in jail for debt, was struck by the effect of light shining trough the bars of his cell through a letter he was reading, and out of this perception he invented the first
Panorama, a concave, transparent picture view of the city.
The invention was soon replace by the Diorama, which added the illusion of movement by shifting the room. Also sounds and novel lighting effects. Daguerre's London Diorama still stands in Regent's Park, a rare survival, since these shows depended always on effects of artificial light, produced by lamps or gas jets, and nearly always ended in fire.
- - - - - - - - - - -
Fantasmagoría, espectáculos de linterna mágica,
shows sin sustancia. Alcanzaron experiencias sensoriales completas mediante ruido, incienso, luz, agua. Puede que haya un tiempo en que vayamos a Teatros Climáticos para recordar la sensación de la lluvia.
El cine evolucionó de dos formas.
Una es el espectáculo. Como la Fantasmagoría, su meta es la creación de un mundo sustituto totalmente sensorial.
La otra es el espectáculo del espía, que reclama para su campo tanto la observación erótica como la observación sin interferencias de la vida real, e imita la cerradura o la ventana del
voyeur sin necesidad de color, ruido, magnificencia.
El cine descubre sus afinidades más profundas no con la pintura, la literatura o el teatro, sino con el entretenimiento popular –
comics, ajedrez, cartas francesas y de Tarot, revistas, y tatuajes.
- - - - - - - - - - -
Phantasmagoria, magic lantern shows, spectacles without substance. They achieved completesensory experiences through noise, incense, lightning, water. There may be a time when we'll attend Weather Theaters to recall the sensation of rain.
In 1832, Gropius was astounding Paris with his Pleorama. The audience was transformed intothe crew aboard a ship engaged in battle. Fire, screaming, sailors, drowning.
Cinema has evolved in two paths.One is spectacle. Like the phantasmagoria, its goal is the creation of a total substitutesensory world.The other is peep show, which claims for its realm both the erotic and the untamperedobservance of real life, and imitates the keyhole or voyeur's window without need of color, noise grandeur.
Cinema discovers its fondest affinities, not with painting, literature, or theater, but withthe popular diversions- comics, chess, French, and Tarot decks, magazines, and tattooing.
- - - - - - - - - - -
El cine no deriva de la pintura, la literatura, la escultura, el teatro, sino de la antigua brujería popular. Es una manifestación contemporánea de una historia evolutiva de las sombras, un placer por las imágenes que se mueven, una creencia en la magia. Su linaje está entrelazado desde el temprano inicio con los Sacerdotes y la hechicería, una convocatoria de fantasmas. Al principio, con sólo la sutil ayuda del espejo y del fuego, los hombres invocaban visitas oscuras y secretas de regiones enterradas de la mente. En las sesiones de espiritismo, las sombras son espíritus que previenen el mal.
El espectador es un animal moribundo.
Invocar, paliar, alejarse de la Muerte. Cada noche.
A través del ventrilocuismo, los gestos, el juego con los objetos y todas las variaciones extrañas del cuerpo en el espacio, el chamán orientó su "
trip" a un público que compartía el viaje.
- - - - - - - - - -
Cinema derives not from painting, literature, sculpture, theater, but from ancient popularwizardry. It is the contemporary manifestation of an evolving history of shadows, a delight inpictures that move, a belief in magic. Its lineage is entwined from the earliest beginningwith Priests and sorcery, a summoning of phantoms. With, at first, only slight aid of the mirror and fire, men called up dark and secret visits from regions in the buried mind. In these seances,shades are spirits which ward off evil.
The spectator is a dying animal.
Invoke, palliate, drive away the Dead. Nightly.
Through ventriloquism, gestures, play with objects, and rare variations of the body in space,the shaman signaled his "trip" to an audience which share the journey.
- - - - - - - - - -
En las sesiones de espiritismo, el chamán dirige. Un pánico sensual, evocado deliberadamente mediante las drogas, los cantos, el baile, inducen al chamán en trance. Voz cambiada. Movimiento convulso, actúa como un loco. Estos histéricos profesionales, elegidos precisamente por su tendencia psicótica, fueron alguna vez estimados. Mediaban entre el hombre y el mundo de los espíritus. Sus viajes mentales formaban el
quid de la vida religiosa de la tribu.
- - - - - - - - - -
In the seance, the shaman led. A sensuous panic, deliberately evoked through drugs, chants, dancing, hurls the shaman into trance. Changed voice, convulsive movement. He acts like a madman. These professional hysterics, chosen precisely for their psychotic leaning, were once esteemed. They mediated between man and spirit-world. Their mental travels formed the crux of the religious life of the tribe.
- - - - - - - - - -
El principio de las sesiones de espiritismo: curar enfermedades. Un estado de ánimo puede sobrepasar a un pueblo agobiado por sucesos históricos o moribundo en un paisaje podrido. Ellos buscan la liberación del destino funesto, la muerte, el temor. Buscá la posesión, la visita de los dioses y los poderes, la reconquista de la fuente de vida de los poseedores demoníacos. La cura se obtiene del éxtasis. Curá la enfermedad o prevení su visita; reviví lo enfermo y recobrá lo robado, el alma.
Es un error asumir que el arte necesita al espectador con la finalidad de ser. La película corre sin ningún ojo. El espectador no puede existir sin ella. Garantiza su existencia.
El
happening/ el acontecimiento, en el cual el éter es presentado en una habitación llena de gente a través de las ventilaciones de aire, hace al químico un actor. Su agente, o aplicador, es un artista-presentador que crea una función para ser testigo de sí mismo. La gente se considera audiencia mientras que actúan para ellos mismos y el gas representa sus propios poemas por medio del cuerpo humano. Esto se acerca a la psicología de la orgía, mientras que permanece en el reino del Juego y sus infinitas permutaciones.
- - - - - - - - - -
Principle of seance: to cure illness. A mood might overtake a people burdened by historicalevents or dying in a bad landscape. They seek deliverance from doom, death, dread. Seek possession, the visit of gods and powers, a rewinning of the life source from demon possessors. The cure is culled from ecstasy. Cure illness or prevent its visit, revive the sick, and regainstolen, soul.
It is wrong to assume that art needs the spectator in order to be. The film runs on without any eyes. The spectator cannot exist without it. It insures his existence.
The happening / the event in which ether is introduced into a roomful of people through air vents makes the chemical an actor. Its agent, or injector, is an artist-showman who creates a performance to witness himself. The people consider themselves audience, while they perform for each other, and the gas acts out poems of its own through the medium of the human body. This approaches the psychology of the orgy while remaining in the realm of the Game and its infinite permutations.
- - - - - - - - - -
El objetivo del
happening es curar el aburrimiento, limpiar los ojos, hacer conexiones infantiles con la corriente de vida. Su más bajo y amplio objetivo es purgar la percepción. El
happening intenta involucrar todos los sentidos, el organismo entero, y alcanzar una respuesta total a la luz de las artes tradicionales que se focalizan en estrechas entradas de sensaciones.
La multimedia es invariablemente una comedia triste. Trabaja como una suerte de colorida terapia grupal, reunión deplorable de actores y espectadores, una semimasturbación mutua. El actor parece necesitar de su audiencia y sus espectadores –el espectador encontrará la misma excitación suave en un espectáculo anormal o en un Parque de Diversiones y entretenimientos, distracciones más completas en un prostíbulo mexicano.
- - - - - - - - - -
The aim of the happening is to cure boredom, wash the eyes, make childlike reconnectionswith the stream of life. Its lowest, widest aim is for purgation of perception. The happeningattempts to engage all the senses, the total organism, and achieve total response in the face oftraditional arts which focus on narrower inlets of sensation.
Multimedias are invariably sad comedies. They work as a kind of colorful group therapy, awoeful mating of actors and viewers, a mutual semimasturbation. The performers seem to needtheir audience and the spectators- the spectators would find these same mild titillations in a freak show or Fun Fair and fancier, more complete amusements in a Mexican cathouse.
- - - - - - - - - - -
Novatos, observamos los movimientos de los gusanos de seda que excitan sus cuerpos en hojas húmedas y tejen nidos mojados de pelo y piel.
Éste es un modelo del resto líquido de nuestro mundo que disuelve el hueso y mezcla la médula, abriendo los poros tan amplios como ventanas.
El “extraño” fue percibido como la gran amenaza en las antiguas comunidades.
Metamorfoseate. Un objeto parte de su nombre, sus hábitos, sus asociaciones. Indiferente, sólo deviene la cosa, en sí misma y de sí misma. Cuando esta desintegración en la existencia pura es al fin alcanzada, el objeto está libre para convertirse infinitamente en cualquier cosa.
El sujeto dice “primero veo muchas cosas que bailan… después gradualmente todo se conecta”.
- - - - - - - - - - -
Novices, we watch the moves of silkworms who excite their bodies in moist leaves and weave wet nests of hair and skin.
This is a model of our liquid resting world dissolving bone and melting marrow opening pores as wide as windows.
The "stranger" was sensed as greatest menace in ancient communities.
Metamorphose. An object is cut off fom its name, habits, associations. Detached, it becomes only the thing, in and of itself. When this disintegration into pure existence is at last achieved, the object is free to become endlessly anything.
The subject says "I see first lots of things which dance...then everything becomes graduallyconnected".
- - - - - - - - - -
La mirada limpia y la cámara nos dan los objetos tal como existen en el tiempo. No falsificados por “verlos”.
Cuando todavía no hay objetos.
Los primeros realizadores de películas, quienes –como los alquimistas– deleitaban en una oscuridad intencionada por su oficio para retener sus habilidades de las miradas profanas.
Separar, purificar, reunir. La fórmula del
Ars Magna, y su heredero, el cine.
La cámara es una máquina andrógina, una suerte de hermafrodita mecánico.
En su réplica, el alquimista repite el trabajo de la Naturaleza.
- - - - - - - - - -
Objects as they exist in time the clean eye and camera give us. Not falsified by "seeing".
When there are as yet no objects.
Early film makers, who –like the alchemists– delighted in a willful obscurity about their craft,in order to withhold their skills from profane onlookers.
Separate, purify, reunite. The formula of Ars Magna, and its heir, the cinema.
The camera is androgynous machine, a kind of mechanical hermaphrodite.
In his retort the alchemist repeats the work of Nature.
- - - - - - - - - -
Unos pocos defenderían la visión reducida de la Alquimia como la “Madre de la Química”, y confundirían su verdadero objetivo con las artes de los metales externos. La Alquimia es una ciencia erótica, que implica aspectos oscuros de la realidad, que apunta a purificar y transformar todo tipo de ser y materia. Sin sugerir que las operaciones materiales sean alguna vez abandonadas. El habilidoso se apoya en ambos trabajos, el místico y el físico.
Los alquimistas detectan, en la actividad sexual del hombre, una correspondencia con la creación del mundo, el crecimiento de las plantas y las formaciones minerales. Cuando ven la unión de la lluvia y de la tierra, la ven en un sentido erótico, como copulación. Y esto se extiende a todos los reinos naturales de la materia, debido a que pueden representar amoríos de los químicos y las estrellas, un romance de las piedras, o la fertilidad del fuego.
- - - - - - - - - - -
Few would defend a small view of Alchemy as "Mother of Chemistry", and confuse its true goal with those external metal arts. Alchemy is an erotic science, involved in buried aspects of reality, aimed at purifying and transforming all being and matter. Not to suggest that material operations are ever abandoned. The adept holds to both the mystical and physical work.
The alchemists detect in the sexual activity of man a correspondence with the world's creation,with the growth of plants, and with mineral formations. When they see the union of rainand earth, they see it in an erotic sense, as copulation. And this extends to all natural realms of matter. For they can picture love affairs of chemicals and stars, a romanceof stones, or the fertility of fire.
- - - - - - - - - -
Correspondencias extrañas, fértiles, que los alquimistas sienten en órdenes de ser poco probables. Entre los hombres y los planetas, las plantas y los gestos, las palabras y el clima.
Estas conexiones perturbadoras: el llanto de un niño y la caricia de la seda; las curvas de una oreja y la aparición de perros en el patio; la cabeza de una mujer reposada en sueños y el baile matutino de los caníbales; éstas son las conjunciones que trascienden el signo estéril de todo montaje “voluntario”. Estas yuxtaposiciones de objetos, sonidos, acciones, colores, armas, heridas y olores brillan de una forma ignorada, de maneras imposibles.
La película no es nada cuando no es una iluminación de esta cadena del ser que hace que una aguja posada en la carne llame a explosiones en una capital extranjera.
El cine nos devuelve el alma, la religión de la materia, que le da a cada cosa su divinidad especial y ve dioses en todas las cosas y seres.
El cine, heredero de la alquimia, el último de una ciencia erótica.
- - - - - - - - - -
Strange, fertile correspondences the alchemists sensed in unlikely orders of being. Between men and planets, plants and gestures, words and weather. These disturbing connections: an infant's cry and the stroke of silk; the whorl of an ear and an appearance of dogs in the yard;a woman's head lowered in sleep and the morning dance of cannibals; these are conjunctions which transcend the sterile signal of any "willed" montage. These juxtapositions of objects, sounds, actions, colors, weapons, wounds, and odors shine in an unheard-of way, impossible ways.
Film is nothing when not an illumination of this chain of being which makes a needle poised in flesh call up explosions in a foreign capitol.
Cinema returns us to anima, religion of matter, which gives each thing its special divinity and sees gods in all things and beings.
Cinema, heir of alchemy, last of an erotic science.
- - - - - - - - - -
Alrededor del Cuerpo del Emperador.
Los bailarines de Bali Bali
No romperán mi templo.
Exploradores
succionan los ojos dentro de la cabeza.
La cruz del cuerpo rosado
secreto en flujo
controla su flujo.
Luchadores
en cuerpos de peso de baile
y música, mímesis, cuerpo.
Nadadores
entretienen embrión
dulce, peligroso, potente flujo.
- - - - - - - - - -
Surround Emperor of Body.
Bali Bali dancers
Will not break my temple.
Explorers
suck eyes into the head.
The rosy body cross
secret in flow
controls its flow.
Wrestler
sin body weights dance
and music, mimesis, body.
Swimmers
entertain embryo
sweet dangerous thrust flow.
- - - - - - - - - -
Los dioses. Los acontecimientos tienen lugar más allá de nuestro conocimiento o control. Nuestras vidas son vividas para nosotros. Sólo podemos tratar de esclavizar a otros. Pero, gradualmente, se desarrollan percepciones especiales. La idea de los “Dioses” se está comenzando a formar en algunas mentes. Deberíamos enlistarlas en grupos de percibientes para recorrer el laberinto durante sus misteriosas apariciones nocturnas. Los Dioses tienen entradas secretas y conocen de disfraces. Pero ellos se entregan en menores formas. Demasiado brillo de luz en el ojo. Una mirada demasiado larga y curiosa.
Los Dioses nos apaciguan con imágenes. Nos dan libros, conciertos, galerías, espectáculos, cines. Especialmente, los cines. A través del arte ellos nos confunden y nos ciegan hasta esclavizarnos. El arte adorna las paredes de nuestra prisión, nos mantiene silenciosos, distraídos e indiferentes.
- - - - - - - - - -
The Lords. Events take place beyond our knowledge or control. Our lives are lived for us. We can only try to enslave others. But gradually, special perceptions are being developed. The idea of the "Lords" is beginning to form in some minds. We should enlist them into bands of perceivers to tour the labyrinth during their mysterious nocturnal appearances. The Lords have secret entrances, and they know disguises. But they give themselves away in minor ways. Too much glint of light in the eye. A wrong gesture. Too long and curious a glance.
The Lords appease us with images. They give us books, concerts, galleries, shows, cinemas.Especially the cinemas. Through art they confuse us and blind us to our enslavement. Art adorns our prison walls, keeps us silent and diverted and indifferent.
- - - - - - - - - -
Leones desganados tendidos sobre una playa húmeda.
El universo se arrodilla ante el pantano
para mirar curioso sus crudas
posturas de decadencia
en el espejo de la conciencia humana.
Espejo ausente y poblado, absorbente,
pasivo de todo lo que lo visita
y retiene su interés.
Puerta del pasaje al otro lado,
el alma se libera a grandes saltos.
Volvé los espejos contra la pared
en la casa de los nuevos muertos.
- - - - - - - - - -
Dull lions prone on a watery beach.
The universe kneels at the swamp
to curiously eye its own raw
postures of decay
in the mirror of human consciousness.
Absent and peopled mirror, absorbent,
passive to whatever visits
and retains its interest.
Door of passage to the other side,
the soul frees itself in stride.
Turn mirrors to the wall
in the house of the new dead.
James Douglas Morrison.
The Lords. Notes on vision (1969, 1970), en:
The only published poetry of Jim Morrison. The Lords. The New Creatures, 1985, Omnibus Press: England.
Traducción de Flavia Cogliano Jalabert y Javier Fernández.
- - - - -
Notas a la traducciónLas notas, reducidas al mínimo, pretenden orientar la lectura.
Oswald (?) kills President... Lee Harvey Oswald (1939-1963). Autor de los disparos que provocaron la muerte del presidente de los Estados Unidos de América del Norte John F. Kennedy en 1963.
The voyeur, the peeper, the Peeping Tom... The other is peep show... Peeping Tom es un thriller psicológico que el director británico Michael Powell estrenó en el año 1960. El título deriva de una expresión idiomática que alude al voyeur. En la superficie, la película trata la relación freudiana entre el protagonista y su padre, y el protagonista y sus víctimas. Sin embargo, muchos críticos afirman que la película tiene más que ver con el voyeurismo de la audiencia que observa las acciones del protagonista. Las películas, en palabras del crítico de cine Roger Ebert, nos convierten en voyeurs, ya que nos sentamos en la oscuridad a mirar la vida de otras personas.
En los casos en los que aparecen en el texto original las voces the peeper, the Peeping Tom, peep show, optamos por utilizar la voz francesa “voyeur”, o la española “espía”, ya que las voces "mirón" y "fisgón" nos resultan ajenas al uso coloquial del habla española rioplatense. Por otro lado, mantener las voces originales no transmiten, a nuestro juicio, mensaje alguno al lector de la traducción.
Muybridge derived his animals subjetcs from the Philadelphia Zoological Garden... Eadweard James Muggeridge (1830-1904) nació en la ciudad inglesa de Kingston. En 1851, emigró a los Estados Unidos de América del Norte, donde realizó diversos trabajos como fotógrafo e investigador bajo el pseudónimo de Muybridge. Se dedicó a registrar el movimiento de seres humanos y animales. Ya en 1880 montó una secuencia sucesiva de fotografìas logrando así reproducir el galope de un caballo. En 1887 publicó el libro Animal Locomotion, obra de referencia insoslayable sobre la anatomía y el movimiento humano y animal que contiene fotografías tomadas en el Zoológico de Filadelfia.
Calígula wished single neck for all his subjects... Cayo Julio César Augusto Germánico (12-41), tercer emperador de Roma, mejor conocido como Calígula (apodo que alude a la "caliga", sandalia que utilizó desde su niñez en los campamentos romanos), nació en Anzio. Sus años de emperador se caracterizaron por una brutal crueldad: ordenaba matar tanto a enemigos como a amigos, realizaba fiestas absurdamente extravagantes y practicaba el incesto con sus hermanas. El déspota fue asesinado en Roma.
Kynaston´s Bride... Probablemente aluda al actor inglés Edward Kynaston (1640-1712), que interpretaba papeles femeninos en el teatro isabelino (época durante la cual estaba prohibido que las mujeres actuaran); aproximadamente dos décadas después de su nacimiento las mujeres comenzaron a ser aceptadas en los escenarios, y es así como Kynaston comienza a interpretar papeles masculinos hasta su retiro en 1699.
A drunken crowd knocked over the apparatus, and Mayhew's showman, exhibiting at Islington Green, burned up, with his mate, inside. Henry Mayhew (1812-1887), escritor, sociólogo y periodista inglés cuya obra más famosa fue London Labour and the London Poor (1851-1862), un trabajo periodístico que retrata la vida de diferentes personas que trabajaban en las calles de Londres por aquellos años. Entre otros relatos se encuentra la anécdota de un presentador callejero entrevistado por Mayhew a la que Morrison alude en The Lords.
In 1832, Gropius was astounding Paris with his Pleorama...Carl Wilheim Gropius (1793-1870). Estudió Bellas Artes en Berlín. En París, conoció a Daguerre, inventor del Diorama. Posteriormente, en 1827 presentó en Berlín su propio Diorama en el que exhibía vistas traídas de su viaje a Italia y a Grecia. En 1832, se encargó del Pleorama del arquitecto Carl Ferdinand Langhans. El Pleorama más conocido fue el Panorama moviente del siglo XVIII en el cual los espectadores se sentaban en un bote moviente mientras circulaban unos lienzos pintados con dichos panoramas a su alrededor.
Robert Baker, an Edinburgh artist (...) he invented the first Panorama...El término Panorama fue acuñado por el pintor Robert Baker (1739-1806), para describir sus pinturas panorámicas de Edimburgo exhibidas en Londres en 1792 bajo el título The Panorama. En sentido general, un panorama es una vista ampliada de un espacio físico, pero también se refiere a una representación ampliada del ángulo de dicha vista, ya sea en un dibujo, en una pintura, en una fotografía, en un video o en un modelo tridimensional.
Daguerre's London Diorama still stands in Regent's Park...Louis Jacques Mandé Daguerre (1787-1851), inventor del Diorama, nació en Francia. Decorador, fabricante de espejos, pintor de panoramas, eximio diseñador de ilusiones teatrales y creador del daguerrotipo, primer método de reproducción fotográfica. El Diorama fue un entretenimiento popular en Francia, Inglaterra, Escocia e Irlanda de 1822 a 1880. Presentado como una alternativa al Panorama, el Diorama fue una experiencia escénica proyectada para una audiencia en teatros especializados.
The happening / the event...La voz inglesa happening fue acuñada por vez primera en 1957 por Allan Kaprow (1927-2006). Es un acontecimiento artístico de naturaleza teatral cuyos elementos principales estaban previamente planeados, aunque daba lugar a que los artistas improvisaran e involucraran al público.
The formula of Ars Magna...Athanasius Kircher (1602-1680), célebre Rosacruz cuyos contemporáneos creían que su conocimiento era universal. En su obra Ars Magna Lucis et Umbrae (1671), hace un estudio completo de la luz y de sus diferentes manifestaciones en el mundo de la percepción sensorial y espiritual, y en el cosmos.
Bali Bali dancers... Bali es una isla de Indonesia, cuyos habitantes son reconocidos por sus bailes, a través de los cuales representan los mitos y las leyendas de su pueblo.
Etiquetas: traducciones